POURQUOI LES APPELLE-T-ON AINSI?
Sciostree
Selon le dialecte milanais c’était le vendeur de bois, également appelé “quell de la legna”, il portait sur ses épaules un gros panier rempli de bois, prêt à alimenter les cheminées des foyers milanais.
POURQUOI LES APPELLE-T-ON AINSI?
Tencin
En dialecte milanais, le Tencin est le mineur. Conformément à la tradition, il fallait un homme large d’épaules, parce que chaque jour il portait sur son dos de lourds sacs remplis de charbon.
POURQUOI LES APPELLE-T-ON AINSI?
Giasee
En dialecte milanais, c’était le vendeur de glace qui à l’époque était utilisée pour conserver la nourriture. Dans son chariot, il transportait de larges morceaux de glace qui parfois pouvaient mesurer un mètre.
POURQUOI LES APPELLE-T-ON AINSI?
Avocatt
En dialecte milanais c’est l’avocat. Un brillant orateur, un érudit, tu le reconnais facilement. Seulement quand tu le vois, il est toujours extrêmement bien habillé.
POURQUOI LES APPELLE-T-ON AINSI?
SECOLATT
Dans le dialecte milanais, c’est le vendeur de journaux, le premier à apporter les nouvelles. Il doit son nom à un journal d’autrefois qui était très influent. Tu as une petite idée?
POURQUOI LES APPELLE-T-ON AINSI?
Polidòr
Dans le dialecte milanais, c’est celui qui nettoie : il lustre les vitres des lampadaires de Milan. Il circule de rue en rue avec son échelle et grâce à lui, la ville est encore plus belle est bien éclairée.
POURQUOI LES APPELLE-T-ON AINSI?
Fondeghee
Dans le dialecte milanais, cela désigne le propriétaire de l’épicerie du quartier. Les gens viennent chez lui pour lui acheter herbes et épices pour aromatiser leurs boissons chaudes. Il suffit juste de pousser la porte d’entrée!






